Иммиграция / Immigracija :: 移民 / yí mín | ||
Паспортный контроль / Pasportnyj kontrol’ | 护照检查 / 護照檢查 / hù zhào jiǎn chá | |
Паспортный контроль не для граждан Европейского союза находится здесь. / Pasportnyj kontrol’ ne dlja grazhdan Evropejskogo sojuza nahoditsja zdes’. | 非欧盟人员在这里接受护照检查。 / 非歐盟人員在這裏接受護照檢查。 / fēi ōu méng rén yuán zài zhè lǐ jiē shòu hù zhào jiǎn chá。 | |
Предъявите, пожалуйста, паспорт. / Pred’javite, pozhalujsta, pasport. | 请出示护照! / 請出示護照! / qǐng chū shì hù zhào! | |
Я могу ехать туда без паспорта? / Ja mogu ehat’ tuda bez pasporta? | 去那旅游可以不用护照吗? / 去那旅遊可以不用護照嗎? / qù nà lǚ yóu kě yǐ bù yòng hù zhào ma? | |
Мои дети записаны в моём паспорте. / Moi deti zapisany v mojom pasporte. | 我和我的孩子用一本护照。 / 我和我的孩子用一本護照。 / wǒ hé wǒ de hái zi yòng yī běn hù zhào。 | |
Покажите мне своё удостоверение, пожалуйста. / Pokazhite mne svojo udostoverenie, pozhalujsta. | 请出示您的身份证。 / 請出示您的身份證。 / qǐng chū shì nín de shēn fèn zhèng。 | |
Вы граждане ЕС? / Vy grazhdane ES? | 你们是欧盟国家公民吗? / 你們是歐盟國家公民嗎? / nǐ men shì ōu méng guó jiā gōng mín ma? | |
Пожалуйста, заполните иммиграционную карту. / Pozhalujsta, zapolnite immigracionnuju kartu. | 请填写入境卡。 / 請填寫入境卡。 / qǐng tián xiě rù jìng kǎ。 | |
Вы в отпуске или командировке? / Vy v otpuske ili komandirovke? | 您是来度假的还是来办公? / 您是來度假的還是來辦公? / nín shì lái dù jiǎ de hái shì lái bàn gōng? | |
Какова цель вашего пребывания здесь? / Kakova cel’ vashego prebyvanija zdes’? | 您到这来的目的是什么? / 您到這來的目的是什麽? / nín dào zhè lái de mù dì shì shén mo? | |
Я здесь на отдыхе (в отпуске). / Ja zdes’ na otdyhe (v otpuske). | 我来这里度假。 / 我來這裏度假。 / wǒ lái zhè lǐ dù jiǎ。 | |
Я здесь проездом. / Ja zdes’ proezdom. | 我路过这里。 / 我路過這裏。 / wǒ lù guò zhè lǐ。 | |
Я еду на Мадейру. / Ja edu na Madejru. | 我要去马帝拉。 / 我要去馬帝拉。 / wǒ yào qù mǎ dì lā。 | |
Я один (одна). / Ja odin (odna). | 我一个人人。 / 我一個人人。 / wǒ yī gè rén rén。 | |
Вы один или с семьёй? / Vy odin ili s sem’joj? | 您一个人还是和家人一起? / 您一個人還是和家人一起? / nín yī gè rén hái shì hé jiā rén yī qǐ? | |
Я с друзьями. / Ja s druz’jami. | 我和朋友一起。 / 我和朋友一起。 / wǒ hé péng yǒu yī qǐ。 | |
Я с туристической группой. / Ja s turisticheskoj gruppoj. | 我和旅行团一起。 / 我和旅行團一起。 / wǒ hé lǚ xíng tuán yī qǐ。 | |
Как долго вы планируете пробыть в Соединённых Штатах (США)? / Kak dolgo vy planiruete probyt’ v Soedinjonnyh SHtatah (SSHA)? | 您准备在美国呆多长时间? / 您準備在美國呆多長時間? / nín zhǔn bèi zài měi guó dāi duō cháng shí jiān? | |
Где вы остановитесь на время своего отдыха? / Gde vy ostanovites’ na vremja svoego otdyha? | 您度假期间住在哪里? / 您度假期間住在哪里? / nín dù jiǎ qī jiān zhù zài nǎ lǐ? | |
Мы остановимся в отеле в Ванкувере. / My ostanovimsja v otele v Vankuvere. | 我们住在温哥华的一家酒店。 / 我們住在溫哥華的一家酒店。 / wǒ men zhù zài wēn gē huá de yī jiā jiǔ diàn。 | |
Где находится пункт пропуска на границе? / Gde nahoditsja punkt propuska na granice? | 边境通道在哪里? / 邊境通道在哪里? / biān jìng tōng dào zài nǎ lǐ? | |
У вас есть виза? / U vas est’ viza? | 您有签证吗? / 您有簽證嗎? / nín yǒu qiān zhèng ma? | |
Мне нужна виза? / Mne nuzhna viza? | 我需要签证吗? / 我需要簽證嗎? / wǒ xū yào qiān zhèng ma? | |
Где я могу получить визу? / Gde ja mogu poluchit’ vizu? | 在哪办签证? / 在哪辦簽證? / zài nǎ bàn qiān zhèng? | |
Гражданам Европейского союза не нужно разрешение на право трудовой деятельности. / Grazhdanam Evropejskogo sojuza ne nuzhno razreshenie na pravo trudovoj dejatel’nosti. | 欧盟公民在这不需要工作许可证。 / 歐盟公民在這不需要工作許可證。 / ōu méng gōng mín zài zhè bù xū yào gōng zuò xǔ kě zhèng。 | |
Просто следуйте указателям. / Prosto sledujte ukazateljam. | 跟着指示就行。 / 跟著指示就行。 / gēn a zhǐ shì jiù xíng。 | |
Нам придётся немного постоять в очереди. / Nam pridjotsja nemnogo postojat’ v ocheredi. | 我们要排一会队。 / 我們要排一會隊。 / wǒ men yào pái yī huì duì。 | |
Извините, сейчас моя очередь. / Izvinite, sejchas moja ochered’. | 不好意思,轮到我了。 / 不好意思,輪到我了。 / bù hǎo yì sī,lún dào wǒ le。 | |
Таможня / Tamozhnja | 海关 / 海關 / hǎi guān | |
Где находится таможня? / Gde nahoditsja tamozhnja? | 海关在哪里? / 海關在哪里? / hǎi guān zài nǎ lǐ? | |
Здесь таможенный досмотр. / Zdes’ tamozhennyj dosmotr. | 海关在那里。 / 海關在那裏。 / hǎi guān zài nà lǐ。 | |
У вас есть что заявить в декларацию? / U vas est’ chto zajavit’ v deklaraciju? | 您有需要报关的东西吗? / 您有需要報關的東西嗎? / nín yǒu xū yào bào guān de dōng xī ma? | |
У вас есть вещи, которые нужно заявить в декларацию? / U vas est’ veschi, kotorye nuzhno zajavit’ v deklaraciju? | 您有需要报关的货物吗? / 您有需要報關的貨物嗎? / nín yǒu xū yào bào guān de huò wù ma? | |
Мне нужно заявить это в декларацию? / Mne nuzhno zajavit’ jeto v deklaraciju? | 这个需要报关吗? / 這個需要報關嗎? / zhè gè xū yào bào guān ma? | |
Мне нечего заявить в декларацию. / Mne nechego zajavit’ v deklaraciju. | 我没有需要报关的东西。 / 我沒有需要報關的東西。 / wǒ méi yǒu xū yào bào guān de dōng xī。 | |
Нет, мне нечего заявить. / Net, mne nechego zajavit’. | 没有,我没有东西要报关。 / 沒有,我沒有東西要報關。 / méi yǒu,wǒ méi yǒu dōng xī yào bào guān。 | |
Я купил(а) кое-что в магазине duty-free. / Ja kupil(a) koe-chto v magazine duty-free. | 我买了些免税商品。 / 我買了些免稅商品。 / wǒ mǎi le xiē miǎn shuì shāng pǐn。 | |
Я везу алкоголь в пределах допустимых норм. / Ja vezu alkogol’ v predelah dopustimyh norm. | 我只有普通酒精类的限额。 / 我只有普通酒精類的限額。 / wǒ zhī yǒu pǔ tōng jiǔ jīng lèi de xiàn é。 | |
Откройте ваши сумки, пожалуйста. / Otkrojte vashi sumki, pozhalujsta. | 请打开您的包。 / 請打開您的包。 / qǐng dǎ kāi nín de bāo。 | |
Это подарок для моей жены. / Jeto podarok dlja moej zheny. | 这是给我太太的礼物。 / 這是給我太太的禮物。 / zhè shì gěi wǒ tài tài de lǐ wù。 | |
Это для вашего личного пользования? / Jeto dlja vashego lichnogo pol’zovanija? | 这个您准备自用吗? / 這個您準備自用嗎? / zhè gè nín zhǔn bèi zì yòng ma? | |
На это нужно заплатить пошлину. / Na jeto nuzhno zaplatit’ poshlinu. | 这个需要交税。 / 這個需要交稅。 / zhè gè xū yào jiāo shuì。 | |
Я бы хотел(а) это заявить. / Ja by hotel(a) jeto zajavit’. | 我想报一下这个的关。 / 我想報一下這個的關。 / wǒ xiǎng bào yī xià zhè gè de guān。 | |
Пожалуйста, заполните бланк таможенной декларации. / Pozhalujsta, zapolnite blank tamozhennoj deklaracii. | 请填一下报关单。 / 請填一下報關單。 / qǐng tián yī xià bào guān dān。 | |
Где вы купили это? / Gde vy kupili jeto? | 这个您在哪里购买的? / 這個您在哪里購買的? / zhè gè nín zài nǎ lǐ gòu mǎi de? | |
У тебя (вас) проблемы с таможней? / U tebja (vas) problemy s tamozhnej? | 你过海关的时候遇到麻烦了? / 你過海關的時候遇到麻煩了? / nǐ guò hǎi guān de shí hòu yù dào má fán le? | |
Проверка безопасности / Proverka bezopasnosti | 安全检查 / 安全檢查 / ān quán jiǎn chá | |
Здесь проверка безопасности. / Zdes’ proverka bezopasnosti. | 安全检查在那。 / 安全檢查在那。 / ān quán jiǎn chá zài nà。 | |
Не оставляйте свой багаж без присмотра! / Ne ostavljajte svoj bagazh bez prismotra! | 请不要离开您的行李。 / 請不要離開您的行李。 / qǐng bú yào lí kāi nín de xíng lǐ。 | |
Нельзя брать с собой острые предметы. / Nel’zja brat’ s soboj ostrye predmety. | 您不可以携带任何利器。 / 您不可以攜帶任何利器。 / nín bù kě yǐ xié dài rèn hé lì qì。 | |
У вас есть ещё багаж / сумки? / U vas est’ ewjo bagazh / sumki? | 您还有其他的行李吗? / 您還有其他的行李嗎? / nín hái yǒu qí tā de xíng lǐ ma? | |
Кто паковал ваши сумки? / Kto pakoval vashi sumki? | 谁帮你收拾的行李啊? / 誰幫你收拾的行李啊? / shéi bāng nǐ shōu shí de xíng lǐ a? | |
Вы оставляли когда-либо свои сумки без присмотра? / Vy ostavljali kogda-libo svoi sumki bez prismotra? | 您有没有离开过您的行李? / 您有沒有離開過您的行李? / nín yǒu méi yǒu lí kāi guò nín de xíng lǐ? | |
Он попросил меня поднести (пронести) это. / On poprosil menja podnesti (pronesti) jeto. | 他叫我带上这个。 / 他叫我帶上這個。 / tā jiào wǒ dài shàng zhè gè。 | |
Я сам(а) паковал(а) свои сумки. / Ja sam(a) pakoval(a) svoi sumki. | 行李是我自己手收拾的。 / 行李是我自己手收拾的。 / xíng lǐ shì wǒ zì jǐ shǒu shōu shí de。 | |
Туристическая информация / Turisticheskaja informacija | 旅客资讯 / 旅客資訊 / lǚ kè zī xùn | |
Где стол справок для туристов (туристическое бюро)? / Gde stol spravok dlja turistov (turisticheskoe bjuro)? | 旅客资讯中心在哪? / 旅客資訊中心在哪? / lǚ kè zī xùn zhōng xīn zài nǎ? | |
Туристическое бюро Парижа находится здесь. / Turisticheskoe bjuro Parizha nahoditsja zdes’. | 巴黎的旅客资讯中心在这。 / 巴黎的旅客資訊中心在這。 / bā lí de lǚ kè zī xùn zhōng xīn zài zhè。 | |
Где справочн(ое/ый) бюро (стол)? / Gde spravochn(oe/yj) bjuro (stol)? | 资讯柜台在哪里? / 資訊櫃檯在哪里? / zī xùn guì tái zài nǎ lǐ? |