| В гостинице / V gostinice :: En el hotel |
| |
| |
| Регистрация / Registracija | | Recepción / Registro |
| У меня бронь на одноместный номер. / U menja bron’ na odnomestnyj nomer. | He reservado una habitacíon individual. |
| Мы резервировали двухместный номер. / My rezervirovali dvuhmestnyj nomer. | Hemos reservado una habitacíon doble. Hemos reservado una habitación para dos personas. |
| Я забронировал(а) номер в гостинице. / Ja zabroniroval(a) nomer v gostinice. | He reservado una habitación de hotel. |
| У меня бронь на фамилию Смит. / U menja bron’ na familiju Smit. | Tengo una reserva a nombre de Smith. |
| Я заказывал(а) номер на фамилию Смит. / Ja zakazyval(a) nomer na familiju Smit. | He reservado una habitación a nombre de Smith. |
| Я подтвердил(а) свой заказ по телефону. / Ja podtverdil(a) svoj zakaz po telefonu. | Confirmé mi reserva por teléfono. |
| Я подтвердил(а) свой заказ по почте / по электронной почте. / Ja podtverdil(a) svoj zakaz po pochte / po jelektronnoj pochte. | Confirmé mi reserva por correo / por correo electrónico (“email”). |
| Вы предварительно заказывали номер? / Vy predvaritel’no zakazyvali nomer? | ¿Tiene (usted) una reserva?¿Teneis (vosotros) una reserva?¿Tienen (ustedes) |
| Я бы хотел(а) взглянуть на ваш паспорт, пожалуйста. / Ja by hotel(a) vzgljanut’ na vash pasport, pozhalujsta. | ¿Quisiera ver su pasaporte? |
| Могу я взглянуть на ваш паспорт, пожалуйста? / Mogu ja vzgljanut’ na vash pasport, pozhalujsta? | ¿Puedo ver su pasaporte? |
| Вы не могли бы показать мне своё удостоверение, пожалуйста? / Vy ne mogli by pokazat’ mne svojo udostoverenie, pozhalujsta? | ¿Puedes /¿Pueden /¿Podeis) enseñarme el carnet de identidad? |
| Пожалуйста, заполните бланк заказа. / Pozhalujsta, zapolnite blank zakaza. | Por favor /Hagan el favor/ de rellenar el formulario de reserva. |
| Пожалуйста, распишитесь здесь. / Pozhalujsta, raspishites’ zdes’. | Por favor /Hagan el favor/ de firmar aquí. |
| Вы работаете двадцать четыре (24) часа в сутки? / Vy rabotaete dvadcat’ chetyre (24) chasa v sutki? | ¿Tiene /¿Tienen / abierto las veinticuatro (24) horas del día? |
| Входная дверь открыта всю ночь. / Vhodnaja dver’ otkryta vsju noch’. | La puerta principal está abierta toda la noche. |
| Просто позвоните в дверной звонок. / Prosto pozvonite v dvernoj zvonok. | Toca solo el timbre. |
| Могу я сначала посмотреть на номер? / Mogu ja snachala posmotret’ na nomer? | ¿Puedo ver primero la habitación? |
| Ваша комната номер 123. / Vasha komnata nomer 123. | Su número de habitación es la 123. |
| Ваш номер на третьем (3-м) этаже. / Vash nomer na tret’em (3-m) jetazhe. | Tu / Su / Vuestra/ habitación está en la tercera (3) planta (tercer piso). |
| Поднимитесь на лифте на третий этаж, ваш номер будет слева. / Podnimites’ na lifte na tretij jetazh, vash nomer budet sleva. | Vaya (usted) en ascensor hasta el tercer piso y su habitación esta a la izquierda. |
| Ваш багаж был отправлен вам в номер. / Vash bagazh byl otpravlen vam v nomer. | Su equipaje ya lo han llevado a su habitación. |
| Это здесь внизу? / Jeto zdes’ vnizu? | ¿Está aquí abajo? |
| Номер наверху. / Nomer naverhu. | Su habitación está arriba. |
| Лифт находится там. / Lift nahoditsja tam. | Los ascensores están allí. |
| Можно мне ключи от номера 135, пожалуйста! / Mozhno mne kljuchi ot nomera 135, pozhalujsta! | La llave de la habitación 135, por favor. Me da la llave de la habitación 135, gracias. |
| Вот ваш ключ. / Vot vash kljuch. | ¡ Aquí está su llave! ¡ Aquí tiene usted (su llave) ! |
| | |
| Обед / Obed | Comida |
| Извините, где находится столовая? / Izvinite, gde nahoditsja stolovaja? | ¡Perdón!¿Dónde está el comedor? |
| Завтрак подаётся в столовой. / Zavtrak podajotsja v stolovoj. | El desayuno se sirve en el comedor. |
| Завтрак подаётся в восемь утра. / Zavtrak podajotsja v vosem’ utra. | El desayuno se sirve a las ocho (8) de la mañana. |
| | |
| Уборка и обслуживание номеров / Uborka i obsluzhivanie nomerov | Servicio de habitación |
| Здесь есть обслуживание номеров? / Zdes’ est’ obsluzhivanie nomerov? | ¿Hay servicio de habitación? |
| Я бы хотел(а) воспользоваться обслуживанием номеров. / Ja by hotel(a) vospol’zovat’sja obsluzhivaniem nomerov. | Quisiera utilizar el servicio de habitación. |
| В какой день уборка? / V kakoj den’ uborka? | ¿Que día hacen limpieza? |
| Уже делали уборку? / Uzhe delali uborku? | ¿Han limpiado la habitación? |
| Уборку делают каждый день. / Uborku delajut kazhdyj den’. | Se limpia cada día. |
| Уборку делают один раз в неделю. / Uborku delajut odin raz v nedelju. | Se limpia una vez a la semana. |
| Уборку делают по прибытию. / Uborku delajut po pribytiju. | La limpieza se hace el día de llegada. |
| Где горничная? / Gde gornichnaja? | ¿Dónde está la camarera? ¿Dónde está la camarera de planta? |
| Мы можем предложить вам услуги прачечной. / My mozhem predlozhit’ vam uslugi prachechnoj. | Le podemos ofrecer servicio de lavandería. |
| | |
| Услуги / Uslugi | Servicios |
| Мы все к вашим услугам. / My vse k vashim uslugam. | Todos nosotros estamos a tu / su/ servicio. |
| Вы хотели бы оставить что-нибудь в сейфе (ячейке для хранения ценных вещей)? / Vy hoteli by ostavit’ chto-nibud’ v sejfe (jachejke dlja hranenija cennyh vewej)? | ¿Desearía dejar algo en la caja fuerte? |
| Могу я оставить это в сейфе (ячейке для хранения ценных вещей)? / Mogu ja ostavit’ jeto v sejfe (jachejke dlja hranenija cennyh vewej)? | ¿Puedo dejar esto en la caja fuerte? |
| Вы не могли бы разбудить меня звонком в половине восьмого (7:30)? / Vy ne mogli by razbudit’ menja zvonkom v polovine vos’mogo (7:30)? | ¿Puede llamarme para despertar a las siete y media (07:30 / 19:30). |
| Вы не могли бы разбудить меня семь утра завтра? / Vy ne mogli by razbudit’ menja sem’ utra zavtra? | ¿Pueden hacer el favor de despertarme a las siete (07:00) de la mañana. |
| Для меня есть сообщения? / Dlja menja est’ soobwenija? | ¿Hay algún mensaje para mi? ¿Tengo algún mensaje? |
| Извините, вы не знаете, где находится стоянка (автостоянка)? / Izvinite, vy ne znaete, gde nahoditsja stojanka (avtostojanka)? | ¡Perdón! ¿Sabe donde está la zona de aparcamientos? |
| Где находятся солярий и сауна? / Gde nahodjatsja soljarij i sauna? | ¿Dónde están el solario y la sauna? |
| В отеле есть фитнес-центр? / V otele est’ fitnes-centr? | ¿Tiene gimnasio el hotel? |
| Спортивный зал находится на втором (2-м) этаже. / Sportivnyj zal nahoditsja na vtorom (2-m) jetazhe. | El gimnasio está en la segunda (2) planta (segundo piso). |
| Где находится доска объявлений нашего тур-агента? / Gde nahoditsja doska ob#javlenij nashego tur-agenta? | ¿Dónde puedo encontrar el cartel de anuncios de su agencia? |
| В отеле есть дополнительные услуги для инвалидов? / V otele est’ dopolnitel’nye uslugi dlja invalidov? | ¡Tienen ustedes servicios extras para discapacitados? |
| Какие возможности у вас есть для детей? / Kakie vozmozhnosti u vas est’ dlja detej? | ¿Tienen instalaciones /facilidades / sercicios para niños pequeños? |
| Где носильщик? / Gde nosil’schik? | ¿Dónde está el portero? |
| Он – мальчик-слуга. / On – mal’chik-sluga. | Él es el botones del hotel. |
| |
| |
| |
| Выписка / Vypiska | | Salidas |
| Когда нам нужно освободить номер? / Kogda nam nuzhno osvobodit’ nomer? | ¿Cuándo / A qué hora / tenemos que desocupar la habitación? |
| Какое время выписки из гостиницы? / Kakoe vremja vypiski iz gostinicy? | ¿Cuándo / A qué hora / tenemos que registrar la salida (facturar)? |
| В котором часу нам нужно выселиться завтра? / V kotorom chasu nam nuzhno vyselit’sja zavtra? | ¿A qué hora debemos registrar la salida (facturar) mañana? |
| Я бы хотел(а) выписаться. / Ja by hotel(a) vypisat’sja. | Quiero registrar la salida (facturar)? |
| Я уезжаю завтра рано утром. / Ja uezzhaju zavtra rano utrom. | Salgo pronto mañana por la mañana. |
| Можно нам не на долго оставить наш багаж здесь в регистратуре? / Mozhno nam ne na dolgo ostavit’ nash bagazh zdes’ v registrature? | ¿Podríamos dejar el equipaje aquí en recepción / conserjería/ solo un momento? |
| Можно нам ещё немного побыть в номере? / Mozhno nam ewjo nemnogo pobyt’ v nomere? | ¿Podemos estar más tiempo en la habitación? |
| Вы пользовались минибаром? / Vy pol’zovalis’ minibarom? | ¿Han utilizado el minibar? |
| Вы брали напитки и закуски из минибара? / Vy brali napitki i zakuski iz minibara? | ¿Han cojido alguna bebida o comida del minibar? |
| Я взял одну банку пива из минибара. / Ja vzjal odnu banku piva iz minibara. | Cojí una cerveza. |
| Вам понравилось в нашем отеле? / Vam ponravilos’ v nashem otele? | ¿Ha estado comodo / ¿Ha disfrutado en nuestro hotel? |
| Мне очень здесь понравилось, большое спасибо! / Mne ochen’ zdes’ ponravilos’, bol’shoe spasibo! | He disfrutado mucho de mi estancia. Estoy encantado de esta estancia. |
| | |
| Просьбы / Pros’by | Deseos |
| Вы не могли бы вызвать мне такси, пожалуйста! / Vy ne mogli by vyzvat’ mne taksi, pozhalujsta! | ¿Me podría llamar un taxi por favor? |
| Не беспокоить. / Ne bespokoit’. | No molesten por favor. |
| Нам придётся немного постоять в очереди. / Nam pridjotsja nemnogo postojat’ v ocheredi. | Tenemos que hacer cola un momento. |
| Извините, сейчас моя очередь. / Izvinite, sejchas moja ochered’. | Perdón, pero ahora es mi turno. Perdón, pero ahora me toca a mi. |
| Когда будет готов мой номер? / Kogda budet gotov moj nomer? | ¿Cuándo estara lista la habitación? |
| У вас есть более тихий номер? / U vas est’ bolee tihij nomer? | ¿Le gustaría una habitación tranquila? |
| Я хочу номер для некурящих. / Ja hochu nomer dlja nekurjawih. | Quiero una habitación para no fumadores. |
| Эти шезлонги и зонтики только для гостей отеля. / Jeti shezlongi i zontiki tol’ko dlja gostej otelja. | Estas hamacas y estas sombrillas son solo para los clientes /huespedes/ del hotel. |
| Мне нужен утюг и пресс для брюк в номере. / Mne nuzhen utjug i press dlja brjuk v nomere. | Necesito una plancha y un planchador de pantalones en mi habitación. |
| Можно мне ещё одно одеяло и две подушки, пожалуйста? / Mozhno mne ewjo odno odejalo i dve podushki, pozhalujsta? | ¿Puedo conseguir una manta y dos cojines extras. |
| Я бы хотел(а) сменить полотенце, пожалуйста. / Ja by hotel(a) smenit’ polotence, pozhalujsta. | Quisiera que me cambiaran las toallas del baño, por favor. |
| Пожалуйста, смените простыни. / Pozhalujsta, smenite prostyni. | Cambienme las sábanas por favor. |
| Не могла бы горничная менять простыни чаще, пожалуйста? / Ne mogla by gornichnaja menjat’ prostyni chawe, pozhalujsta? | ¿Podría la camarera cambiar las sábanas más a menudo? |
| Вы не могли бы помочь мне с отоплением, пожалуйста? / Vy ne mogli by pomoch’ mne s otopleniem, pozhalujsta? | ¿Me puede ayudar con la calefacción? |
| Вы бы хотели поменять номер? / Vy by hoteli pomenjat’ nomer? | ¿Quiere cambiar de habitación? |
| Почему вы хотели бы поменять номер? / Pochemu vy hoteli by pomenjat’ nomer? | ¿Por qué quiere cambiar de habitación? |
| Я бы хотел(а) другой номер. / Ja by hotel(a) drugoj nomer. | Desearía otra habitación |
| Я бы хотел(а) поговорить с менеджером отеля. / Ja by hotel(a) pogovorit’ s menedzherom otelja. | Querría hablar con el director del hotel. |
| | |
| | |
| Проблемы / Problemy | Problemas |
| Я потерял(а) ключ от своего номера в гостинице. / Ja poterjal(a) kljuch ot svoego nomera v gostinice. | He perdido la llave de mi habitacion. |
| Пить эту воду опасно. / Pit’ jetu vodu opasno. | El agua no es potable. |
| Мой номер слишком маленький. / Moj nomer slishkom malen’kij. | Mi habitación es demasiado pequeña. |
| Мой номер слишком тёмный. / Moj nomer slishkom tjomnyj. | Mi habitación es muy oscura. |
| Наш номер слишком шумный. / Nash nomer slishkom shumnyj. | Nuestra habitación se oye mucho ruido. Nuestra habitación es muy ruidosa. |
| Мой номер не убран как следует. / Moj nomer ne ubran kak sleduet. | Mi habitación no se ha limpiado bien. La limpieza de mi habitación es defectuosa. |
| Мой номер грязный. / Moj nomer grjaznyj. | Mi habitación está sucia. |
| Простыни грязные. / Prostyni grjaznye. | Las sábanas están sucias. |
| В моём номере насекомые (жуки). / V mojom nomere nasekomye (zhuki). | En mi habitación hay insectos. |
| Вы можете устроить это для нас? / Vy mozhete ustroit’ jeto dlja nas? | ¿Me pueden arreglar / resolver eso? |
| Я займусь этим при первой возможности. / Ja zajmus’ jetim pri pervoj vozmozhnosti. | Se lo arreglaremos / resolveremos lo más pronto posible. |
| Я проверю ситуацию. / Ja proverju situaciju. | Comprobaré la situación. |
| Проблема уже решена. / Problema uzhe reshena. | El problema está ahora resuelto. |
| | |
| Это работает? / Jeto rabotaet? | Funciona? |
| Вентилятор не работает. / Ventiljator ne rabotaet. | El ventilador (del techo) no funciona. |
| Извините, но кондиционер и вентилятор в нашем номере не работают. / Izvinite, no kondicioner i ventiljator v nashem nomere ne rabotajut. | Perdón, pero el aire acondicionadoy el ventilador de mi habitación no funcionan. |
| Я не могу включить свет в туалете. / Ja ne mogu vkljuchit’ svet v tualete. | No puedo encender las luces del aseo. |
| Там нет горячей воды. / Tam net gorjachej vody. | No hay agua caliente. El agua caliente no viene. |
| В душе нет тёплой воды. / V dushe net tjoploj vody. | No hay agua caliente en la ducha. |
| Кран течёт. / Kran techjot. | El grifo gotea. |
| Раковина забилась в моей ванной. / Rakovina zabilas’ v moej vannoj. | El lavabo está embozado. |
| Туалет забит. / Tualet zabit. | El váter (inodoro) está embozado. |
| В моём номере нет туалетной бумаги. / V mojom nomere net tualetnoj bumagi. | En la habitación no hay papel higiénico. |
| Я не могу открыть окно. Его заклинило. / Ja ne mogu otkryt’ okno. Ego zaklinilo. | No puedo abrir la ventana, está atrancada. |
| Дверной замок сломан. / Dvernoj zamok sloman. | La cerradura de la puerta está rota. |
| Я не могу замкнуть дверь. / Ja ne mogu zamknut’ dver’. | No puedo cerrar la puerta. El cerrojo de la puerta no funciona. |
| Вы не могли бы починить это, пожалуйста? / Vy ne mogli by pochinit’ jeto, pozhalujsta? | ¿Puede arreglarlo? |