飞机 / 飛機 / fēi jī :: Самолёт / Samoljot | ||
基本情况 / 基本情況 / jī běn qíng kuàng | Общее / Obschee | |
他们明年有望去西班牙。 / 他們明年有望去西班牙。 / tā men míng nián yǒu wàng qù xī bān yá。 | Они смогут прилететь в Испанию в следующем году. / Oni smogut priletet’ v Ispaniju v sledujuschem godu. | |
我父母每年冬天都去西班牙。 / 我父母每年冬天都去西班牙。 / wǒ fù mǔ měi nián dōng tiān dōu qù xī bān yá。 | Мои родители летают в Испанию каждую зиму. / Moi roditeli letajut v Ispaniju kazhduju zimu. | |
机场在哪里? / 機場在哪里? / jī cháng zài nǎ lǐ? | Где находится аэропорт? / Gde nahoditsja ajeroport? | |
我们很快会到机场。 / 我們很快會到機場。 / wǒ men hěn kuài huì dào jī cháng。 | Скоро мы прибудем в аэропорт. / Skoro my pribudem v ajeroport. | |
我们的航班从新机场厅起飞。 / 我們的航班從新機場廳起飛。 / wǒ men de háng bān cóng xīn jī cháng tīng qǐ fēi。 | Наш рейс отправляется с нового лётного терминала. / Nash rejs otpravljaetsja s novogo ljotnogo terminala. | |
登机手续 / 登機手續 / dēng jī shǒu xù | Регистрация / Registracija | |
办理登机手续的柜台在那。 / 辦理登機手續的櫃檯在那。 / bàn lǐ dēng jī shǒu xù de guì tái zài nà。 | Стойка регистрации находится там. / Stojka registracii nahoditsja tam. | |
您在找哪个机场大厅? / 您在找哪個機場大廳? / nín zài zhǎo nǎ gè jī cháng dà tīng? | Какой терминал Вы ищете? / Kakoj terminal Vy iwete? | |
国际航班从哪起飞? / 國際航班從哪起飛? / guó jì háng bān cóng nǎ qǐ fēi? | Откуда отправляются международные рейсы? / Otkuda otpravljajutsja mezhdunarodnye rejsy? | |
离境大厅在哪? / 離境大廳在哪? / lí jìng dà tīng zài nǎ? | Где находится терминал (зал) вылетов? / Gde nahoditsja terminal (zal) vyletov? | |
这个是国内航班大厅。 / 這個是國內航班大廳。 / zhè gè shì guó nèi háng bān dà tīng。 | Этот терминал для внутренних (местных) рейсов. / JEtot terminal dlja vnutrennih (mestnyh) rejsov. | |
转机大厅在哪? / 轉機大廳在哪? / zhuǎn jī dà tīng zài nǎ? | Где находится транзитный зал? / Gde nahoditsja tranzitnyj zal? | |
我们要去哪个柜台办登机手续? / 我們要去哪個櫃檯辦登機手續? / wǒ men yào qù nǎ gè guì tái bàn dēng jī shǒu xù? | К какой стойке регистрации нам нужно идти? / K kakoj stojke registracii nam nuzhno idti? | |
AB123航班现在开始办理登机手续。 / AB123航班現在開始辦理登機手續。 / AB123 háng bān xiàn zài kāi shǐ bàn lǐ dēng jī shǒu xù。 | Начинается регистрация на рейс АВ123. / Nachinaetsja registracija na rejs AV123. | |
您可以在屏幕上看到起飞情况。 / 您可以在螢幕上看到起飛情況。 / nín kě yǐ zài píng mù shàng kàn dào qǐ fēi qíng kuàng。 | Список вылетов на экране. / Spisok vyletov na jekrane. | |
登机 / 登機 / dēng jī | Посадка / Posadka | |
我们的航班从哪个闸口起飞? / 我們的航班從哪個閘口起飛? / wǒ men de háng bān cóng nǎ gè zhá kǒu qǐ fēi? | С какой секции отправляется наш рейс? / S kakoj sekcii otpravljaetsja nash rejs? | |
哪一个闸口? / 哪一個閘口? / nǎ yī gè zhá kǒu? | Какая это секция? / Kakaja jeto sekcija? | |
十号闸口在哪? / 十號閘口在哪? / shí hào zhá kǒu zài nǎ? | Где секция номер десять (10)? / Gde sekcija nomer desjat’ (10)? | |
请马上前往六号闸口。 / 請馬上前往六號閘口。 / qǐng mǎ shàng qián wǎng liù hào zhá kǒu。 | Пожалуйста, немедленно подойдите к секции номер шесть (6)! / Pozhalujsta, nemedlenno podojdite k sekcii nomer shest’ (6)! | |
所有AB123号航班的乘客,请马上前往十一号闸口。 / 所有AB123號航班的乘客,請馬上前往十一號閘口。 / suǒ yǒuAB123 hào háng bān de chéng kè,qǐng mǎ shàng qián wǎng shí yī hào zhá kǒu。 | Все пассажиры рейса номер АВ123: пожалуйста, пройдите к секции номер АВ123. / Vse passazhiry rejsa nomer AV123: pozhalujsta, projdite k sekcii nomer AV123. | |
这是AB123号航班的最后登机广播。 / 這是AB123號航班的最後登機廣播。 / zhè shìAB123 hào háng bān de zuì hòu dēng jī guǎng bō。 | Это последнее приглашение на посадку на рейс АВ123. / JEto poslednee priglashenie na posadku na rejs AV123. | |
乘坐 / 乘坐 / chéng zuò | На борту / Na bortu | |
欢迎乘坐AB123号航班前往新加坡。 / 歡迎乘坐AB123號航班前往新加坡。 / huān yíng chéng zuòAB123 hào háng bān qián wǎng xīn jiā pō。 | Добро пожаловать на рейс АВ123 на Сингапур. / Dobro pozhalovat’ na rejs AV123 na Singapur. | |
请确保您座位前的小桌板已经收起。 / 請確保您座位前的小桌板已經收起。 / qǐng què bǎo nín zuò wèi qián de xiǎo zhuō bǎn yǐ jīng shōu qǐ。 | Пожалуйста, убедитесь, что спинка вашего кресла и столик находятся в вертикальном положении. / Pozhalujsta, ubedites’, chto spinka vashego kresla i stolik nahodjatsja v vertikal’nom polozhenii. | |
请像这样系好安全带。 / 請像這樣系好安全帶。 / qǐng xiàng zhè yàng xì hǎo ān quán dài。 | Пристегните свой ремень вот так. / Pristegnite svoj remen’ vot tak. | |
旅途愉快。 / 旅途愉快。 / lǚ tú yú kuài。 | Хорошего полёта! / Horoshego poljota! | |
这班航班全程禁止吸烟,请不要在盥洗室里吸烟。 / 這班航班全程禁止吸煙,請不要在盥洗室裏吸煙。 / zhè bān háng bān quán chéng jìn zhǐ xī yān,qǐng bú yào zài guàn xǐ shì | На этом рейсе курение запрещено, курить в туалете не разрешается. / Na jetom rejse kurenie zapreweno, kurit’ v tualete ne razreshaetsja. | |
盥洗室现在有人还是没人? / 盥洗室現在有人還是沒人? / lǐ xī yān。 | Туалет занят или свободен? / Tualet zanjat ili svoboden? | |
救生衣在您座位底下。 / 救生衣在您座位底下。 / guàn xǐ shì xiàn zài yǒu rén hái shì méi rén? | Спасательные жилеты находятся под сиденьем. / Spasatel’nye zhilety nahodjatsja pod siden’em. | |
我们正穿过气流。 / 我們正穿過氣流。 / jiù shēng yī zài nín zuò wèi dǐ xià。 | Мы входим в зону турбулентности. / My vhodim v zonu turbulentnosti. | |
请回到您的座位。 / 請回到您的座位。 / wǒ men zhèng chuān guò qì liú。 | Пожалуйста, вернитесь на свои места. / Pozhalujsta, vernites’ na svoi mesta. | |
我想要点饮料。 / 我想要點飲料。 / qǐng huí dào nín de zuò wèi。 | Я могу попросить что-нибудь попить? / Ja mogu poprosit’ chto-nibud’ popit’? | |
吃饭前请叫醒我。 / 吃飯前請叫醒我。 / wǒ xiǎng yào diǎn yǐn liào。 | Пожалуйста, разбудите меня перед обедом. / Pozhalujsta, razbudite menja pered obedom. | |
您需要呕吐袋吗? / 您需要嘔吐袋嗎? / chī fàn qián qǐng jiào xǐng wǒ。 | Вам нужен гигиенический пакет? / Vam nuzhen gigienicheskij paket? | |
能再给我一套枕头和毯子吗? / 能再給我一套枕頭和毯子嗎? / nín xū yào ǒu tǔ dài ma? | Можно мне ещё одно одеяло и подушку, пожалуйста? / Mozhno mne ewjo odno odejalo i podushku, pozhalujsta? | |
我希望您旅途愉快并且再次光临! / 我希望您旅途愉快並且再次光臨! / néng zài gěi wǒ yī tào zhěn tóu hé tǎn zi ma? | Я надеюсь, вам понравился полёт, и добро пожаловать снова! / Ja nadejus’, vam ponravilsja poljot, i dobro pozhalovat’ snova! | |
我们希望您旅途还愉快。 / 我們希望您旅途還愉快。 / wǒ xī wàng nín lǚ tú yú kuài bìng qiě zài cì guāng lín! | Я надеюсь, вам понравился полёт! / Ja nadejus’, vam ponravilsja poljot! | |
欢迎您选乘芬兰航空! / 歡迎您選乘芬蘭航空! / wǒ men xī wàng nín lǚ tú huán yú kuài。 | Спасибо, что выбрали Финэйр! / Spasibo, chto vybrali Finjejr! | |
她是位空姐。 / 她是位空姐。 / huān yíng nín xuǎn chéng fēn lán háng kōng! | Она – стюардесса. / Ona – stjuardessa. | |
他是机长。 / 他是機長。 / tā shì wèi kōng jiě。 | Он – первый пилот. / On – pervyj pilot. | |
降落之后 / 降落之後 / tā shì jī cháng。 | После посадки / Posle posadki | |
在哪里等候转机? / 在哪里等候轉機? / jiàng luò zhī hòu zài nǎ lǐ děng hòu zhuǎn jī? | Где мы можем подождать самолёт пересадки? / Gde my mozhem podozhdat’ samoljot peresadki? | |
抵达大厅在那。 / 抵達大廳在那。 / dǐ dá dà tīng zài nà。 | Зал прибытия находится там. / Zal pribytija nahoditsja tam. | |
请去那里的询问中心。 / 請去那裏的詢問中心。 / qǐng qù nà lǐ de xún wèn zhōng xīn。 | Пожалуйста, подойдите к тому столу справок. / Pozhalujsta, podojdite k tomu stolu spravok. |