По телефону / Po telefonu :: En el teléfono | ||
Общее / Obschee | General | |
Извините, где ближайший телефон-автомат? / Izvinite, gde blizhajshij telefon-avtomat? | ¿Dónde está la cabina telefónica más cercana? ¿Dónde está el teléfono más próximo? | |
Я не могу найти телефон-автомат. / Ja ne mogu najti telefon-avtomat. | No encuentro la cabina telefónica. | |
Можно воспользоваться твоим (вашим) мобильным телефоном? / Mozhno vospol’zovat’sja tvoim (vashim) mobil’nym telefonom? | ¿Puedo usar tu (teléfono) móvil ? | |
Ты (вы) не знае(шь/те), где телефонная книга? / Ty (vy) ne znae(sh’/te), gde telefonnaja kniga? | ¿Sabes (Sabe / Sabeis) dónde esta el listín de teléfonos | |
Какой твой (ваш) номер телефона? / Kakoj tvoj (vash) nomer telefona? | ¿Cuál es tu (su / vuestro) número de teléfono? | |
Мой номер телефона … / Moj nomer telefona … | Mi número de teléfono es…. | |
Чей номер ХХХ? / Chej nomer XXX? | ¿Cuál es el número de teléfono de …? | |
Пожалуйста, позвони(те) по этому номеру! / Pozhalujsta, pozvoni(te) po jetomu nomeru! | Por favor, llamen ustedes a este número. Por favor llamad a este número. | |
Я бы хотел(а) знать телефонные коды (коды стран) для международных звонков. / Ja by hotel(a) znat’ telefonnye kody (kody stran) dlja mezhdunarodnyh zvonkov. | Quisiera saber los prefijos para llamar al extranjero. | |
Какой телефонный код Франции? / Kakoj telefonnyj kod Francii? | ¿Cuál es el prefijo telefónico de Francia? | |
Телефонный код Финляндии 358. / Telefonnyj kod Finljandii 358. | El prefijo de Finlandia es el 358. | |
Как я могу сделать внешний звонок? / Kak ja mogu sdelat’ vneshnij zvonok? | ¿Cómo puedo llamar al exterior? | |
Пожалуйста, наберите ноль для выхода на внешнюю линию. / Pozhalujsta, naberite nol’ dlja vyhoda na vneshnjuju liniju. | Marquen, por favor, el cero (0) para la linea exterior. | |
Наберите два ноль (20), чтобы сделать звонок в Египет. / Naberite dva nol’ (20), chtoby sdelat’ zvonok v Egipet. | Marque el veinte (20) para Egipto. | |
Сколько стоит за минуту звонок в Австралию? / Skol’ko stoit za minutu zvonok v Avstraliju? | ¿Cuánto cuesta el minuto en las llamadas a Australia? | |
Как я могу позвонить в Испанию? / Kak ja mogu pozvonit’ v Ispaniju? | ¿Cómo puedo telefonear / llamar a España? | |
Как я могу позвонить домой? / Kak ja mogu pozvonit’ domoj? | ¿Cómo puedo llamar / telefonear a casa? | |
Я бы хотел(а) позвонить домой. / Ja by hotel(a) pozvonit’ domoj. | Quiero llamar a casa. | |
Мне нужно сделать междугородный (международный) звонок. / Mne nuzhno sdelat’ mezhdugorodnyj (mezhdunarodnyj) zvonok. | Tengo que hacer una llamada de larga distancia. | |
Мне нужно сделать звонок за счёт вызываемого абонента. / Mne nuzhno sdelat’ zvonok za schjot vyzyvaemogo abonenta. | Tengo que hacer una llamada de cobro revertido a mis padres. | |
Я звонил(а) тебе на прошлой неделе. / Ja zvonil(a) tebe na proshloj nedele. | Te llamé la semana pasada. | |
Ты звонил(а) мне три (3) дня назад? / Ty zvonil(a) mne tri (3) dnja nazad? | ¿Me llamaste hace tres días? ¿Me llamo usted hace tres días? | |
Начало разговора / Nachalo razgovora | Presentación | |
Здравствуйте, это Мэри Смит. Я бы хотела поговорить с Джеком Джонсоном, пожалуйста. / Zdravstvujte, jeto Mjeri Smit. Ja by hotela pogovorit’ s Dzhekom Dzhonsonom, pozhalujsta. | ¡Oiga! Soy Mary Smith. Desearía hablar con Jack Johnson, gracias. | |
Кто его спрашивает? / Kto ego sprashivaet? | ¿Quién llama? | |
Откуда вы звоните? / Otkuda vy zvonite? | ¿Desde dónde llama? | |
Я звоню из Аргентины. / Ja zvonju iz Argentiny. | Llamo desde La Argentina. | |
Есть ли Мария? / Est’ li Marija? | ¿Está María, por favor? | |
Я бы хотел(а) поговорить с Марией. / Ja by hotel(a) pogovorit’ s Mariej. | Quiero hablar con María. | |
Одну минуту, пожалуйста! / Odnu minutu, pozhalujsta! | ¡Un momento, por favor! | |
Сейчас соединю. / Соединяю. / Sejchas soedinju. / Soedinjaju. | Ahora le paso la lllamada. | |
Одну секунду! / Odnu sekundu! | ¡Un momento! ¡Un segundo! | |
Не вешайте трубку, пожалуйста! / Ne veshajte trubku, pozhalujsta! | !Espera (Esperad / espere usted), por favor! | |
Мария, тебе звонят! / Marija, tebe zvonjat! | ¡María, te llaman al teléfono! | |
Мария, тебя кто-то спрашивает! / Marija, tebja kto-to sprashivaet! | ¡María, alguien pregunta por ti! | |
С человеком невозможно связаться / S chelovekom nevozmozhno svjazat’sja | No está localizable | |
Вы неправильно набрали номер. / Vy nepravil’no nabrali nomer. | Tienes (Usted tiene) el número equivocado. | |
Линия занята в данный момент. / Linija zanjata v dannyj moment. | En este momento la linea está comunicando. | |
Никто не отвечает. / Nikto ne otvechaet. | No contestan. | |
Мария сейчас разговаривает по другой линии. / Marija sejchas razgovarivaet po drugoj linii. | María ahora esta hablando por el otro teléfono. | |
Мария на данный момент вышла. / Marija na dannyj moment vyshla. | María no está en este momento. | |
Он в течение часа будет не собрании. / On v techenie chasa budet ne sobranii. | Tiene una reunión durante una hora. | |
Когда он/она вернётся в офис? / Kogda on/ona vernjotsja v ofis? | ¿Cuándo volverá a la oficina? | |
Он/ Она вернётся в офис после обеда. / On/ Ona vernjotsja v ofis posle obeda. | Él / Ella volverá por la tarde a la oficina. | |
Оставить сообщение или перезвонить / Ostavit’ soobschenie ili perezvonit’ | Dejar un recado / mensaje | |
Вы не могли бы передать господину Джонсону, что я звонил(а)? / Vy ne mogli by peredat’ gospodinu Dzhonsonu, chto ja zvonil(a)? | ¿Podrías (Podría) decirle al señor Johson que le he llamado? | |
Вы не могли бы попросить его/её перезвонить мне? / Vy ne mogli by poprosit’ ego/ejo perezvonit’ mne? | ¿Podrías (Podría) pedirle que me llamase él? | |
Хотите оставить сообщение? / Hotite ostavit’ soobwenie? | ¿Querrías (Querría) dejar algún recado / mensaje? | |
Я бы хотел(а) оставить сообщение для господина Джонсона. / Ja by hotel(a) ostavit’ soobwenie dlja gospodina Dzhonsona. | Quiero dejar un mensaje / recado al señor Johnson. | |
Пожалуйста, скажите Марие, что я звонил(а). / Pozhalujsta, skazhite Marie, chto ja zvonil(a). | Haz el favor de decirle a María que la he llamado. | |
Как я могу с вами связаться? / Kak ja mogu s vami svjazat’sja? | ¿Cómo le podré encontrar? ¿Como podré contactar con usted? | |
Проблемы / Problemy | Problemas | |
Извините, я не понимаю. / Izvinite, ja ne ponimaju. | Perdón, no comprendo. | |
Извините, я вас не слышу. / Izvinite, ja vas ne slyshu. | Perdón, pero no te oigo. | |
Вы не могли бы говорить громче, пожалуйста? / Vy ne mogli by govorit’ gromche, pozhalujsta? | ¡Podría hablar un poco más fuerte, por favor! | |
Вы не могли бы повторить, пожалуйста? / Vy ne mogli by povtorit’, pozhalujsta? | ¡Puede repetirlo, por favor! | |
Вы не могли бы продиктовать по буквам, пожалуйста? / Vy ne mogli by prodiktovat’ po bukvam, pozhalujsta? | ¡Puede deletrearlo, por favor! | |
В конце / V konce | Finalmente | |
Было приятно с вами разговаривать. / Bylo prijatno s vami razgovarivat’. | Me ha encantado hablar contigo. | |
Я вам перезвоню! / Ja vam perezvonju! | ¡Te volveré a llamar! | |
Позвоните мне вскоре! / Pozvonite mne vskore! | ¡Llamame pronto de nuevo ! | |
Я позвоню вам как можно скорее. / Ja pozvonju vam kak mozhno skoree. | Te llamaré lo más pronto posible. | |
Я свяжусь с вами на следующей неделе. / Ja svjazhus’ s vami na sledujushchej nedele. | Contactaré contigo (con usted) la próxima semana / la semana que viene.. | |
До свидания! / Do svidanija! | ¡Hasta otra! ¡Adiós! |