| En el teléfono :: По телефону / Po telefonu |
| |
| |
| General | | Общее / Obschee |
| ¿Dónde está la cabina telefónica más cercana? ¿Dónde está el teléfono más próximo? | Извините, где ближайший телефон-автомат? / Izvinite, gde blizhajshij telefon-avtomat? |
| No encuentro la cabina telefónica. | Я не могу найти телефон-автомат. / Ja ne mogu najti telefon-avtomat. |
| ¿Puedo usar tu (teléfono) móvil ? | Можно воспользоваться твоим (вашим) мобильным телефоном? / Mozhno vospol’zovat’sja tvoim (vashim) mobil’nym telefonom? |
| ¿Sabes (Sabe / Sabeis) dónde esta el listín de teléfonos | Ты (вы) не знае(шь/те), где телефонная книга? / Ty (vy) ne znae(sh’/te), gde telefonnaja kniga? |
| ¿Cuál es tu (su / vuestro) número de teléfono? | Какой твой (ваш) номер телефона? / Kakoj tvoj (vash) nomer telefona? |
| Mi número de teléfono es…. | Мой номер телефона … / Moj nomer telefona … |
| ¿Cuál es el número de teléfono de …? | Чей номер ХХХ? / Chej nomer XXX? |
| Por favor, llamen ustedes a este número. Por favor llamad a este número. | Пожалуйста, позвони(те) по этому номеру! / Pozhalujsta, pozvoni(te) po jetomu nomeru! |
| Quisiera saber los prefijos para llamar al extranjero. | Я бы хотел(а) знать телефонные коды (коды стран) для международных звонков. / Ja by hotel(a) znat’ telefonnye kody (kody stran) dlja mezhdunarodnyh zvonkov. |
| ¿Cuál es el prefijo telefónico de Francia? | Какой телефонный код Франции? / Kakoj telefonnyj kod Francii? |
| El prefijo de Finlandia es el 358. | Телефонный код Финляндии 358. / Telefonnyj kod Finljandii 358. |
| ¿Cómo puedo llamar al exterior? | Как я могу сделать внешний звонок? / Kak ja mogu sdelat’ vneshnij zvonok? |
| Marquen, por favor, el cero (0) para la linea exterior. | Пожалуйста, наберите ноль для выхода на внешнюю линию. / Pozhalujsta, naberite nol’ dlja vyhoda na vneshnjuju liniju. |
| Marque el veinte (20) para Egipto. | Наберите два ноль (20), чтобы сделать звонок в Египет. / Naberite dva nol’ (20), chtoby sdelat’ zvonok v Egipet. |
| ¿Cuánto cuesta el minuto en las llamadas a Australia? | Сколько стоит за минуту звонок в Австралию? / Skol’ko stoit za minutu zvonok v Avstraliju? |
| ¿Cómo puedo telefonear / llamar a España? | Как я могу позвонить в Испанию? / Kak ja mogu pozvonit’ v Ispaniju? |
| ¿Cómo puedo llamar / telefonear a casa? | Как я могу позвонить домой? / Kak ja mogu pozvonit’ domoj? |
| Quiero llamar a casa. | Я бы хотел(а) позвонить домой. / Ja by hotel(a) pozvonit’ domoj. |
| Tengo que hacer una llamada de larga distancia. | Мне нужно сделать междугородный (международный) звонок. / Mne nuzhno sdelat’ mezhdugorodnyj (mezhdunarodnyj) zvonok. |
| Tengo que hacer una llamada de cobro revertido a mis padres. | Мне нужно сделать звонок за счёт вызываемого абонента. / Mne nuzhno sdelat’ zvonok za schjot vyzyvaemogo abonenta. |
| Te llamé la semana pasada. | Я звонил(а) тебе на прошлой неделе. / Ja zvonil(a) tebe na proshloj nedele. |
| ¿Me llamaste hace tres días? ¿Me llamo usted hace tres días? | Ты звонил(а) мне три (3) дня назад? / Ty zvonil(a) mne tri (3) dnja nazad? |
| | |
| Presentación | Начало разговора / Nachalo razgovora |
| ¡Oiga! Soy Mary Smith. Desearía hablar con Jack Johnson, gracias. | Здравствуйте, это Мэри Смит. Я бы хотела поговорить с Джеком Джонсоном, пожалуйста. / Zdravstvujte, jeto Mjeri Smit. Ja by hotela pogovorit’ s Dzhekom Dzhonsonom, pozhalujsta. |
| ¿Quién llama? | Кто его спрашивает? / Kto ego sprashivaet? |
| ¿Desde dónde llama? | Откуда вы звоните? / Otkuda vy zvonite? |
| Llamo desde La Argentina. | Я звоню из Аргентины. / Ja zvonju iz Argentiny. |
| ¿Está María, por favor? | Есть ли Мария? / Est’ li Marija? |
| Quiero hablar con María. | Я бы хотел(а) поговорить с Марией. / Ja by hotel(a) pogovorit’ s Mariej. |
| ¡Un momento, por favor! | Одну минуту, пожалуйста! / Odnu minutu, pozhalujsta! |
| Ahora le paso la lllamada. | Сейчас соединю. / Соединяю. / Sejchas soedinju. / Soedinjaju. |
| ¡Un momento! ¡Un segundo! | Одну секунду! / Odnu sekundu! |
| !Espera (Esperad / espere usted), por favor! | Не вешайте трубку, пожалуйста! / Ne veshajte trubku, pozhalujsta! |
| ¡María, te llaman al teléfono! | Мария, тебе звонят! / Marija, tebe zvonjat! |
| ¡María, alguien pregunta por ti! | Мария, тебя кто-то спрашивает! / Marija, tebja kto-to sprashivaet! |
| | |
| No está localizable | С человеком невозможно связаться / S chelovekom nevozmozhno svjazat’sja |
| Tienes (Usted tiene) el número equivocado. | Вы неправильно набрали номер. / Vy nepravil’no nabrali nomer. |
| En este momento la linea está comunicando. | Линия занята в данный момент. / Linija zanjata v dannyj moment. |
| No contestan. | Никто не отвечает. / Nikto ne otvechaet. |
| María ahora esta hablando por el otro teléfono. | Мария сейчас разговаривает по другой линии. / Marija sejchas razgovarivaet po drugoj linii. |
| María no está en este momento. | Мария на данный момент вышла. / Marija na dannyj moment vyshla. |
| Tiene una reunión durante una hora. | Он в течение часа будет не собрании. / On v techenie chasa budet ne sobranii. |
| ¿Cuándo volverá a la oficina? | Когда он/она вернётся в офис? / Kogda on/ona vernjotsja v ofis? |
| Él / Ella volverá por la tarde a la oficina. | Он/ Она вернётся в офис после обеда. / On/ Ona vernjotsja v ofis posle obeda. |
| | |
| Dejar un recado / mensaje | Оставить сообщение или перезвонить / Ostavit’ soobschenie ili perezvonit’ |
| ¿Podrías (Podría) decirle al señor Johson que le he llamado? | Вы не могли бы передать господину Джонсону, что я звонил(а)? / Vy ne mogli by peredat’ gospodinu Dzhonsonu, chto ja zvonil(a)? |
| ¿Podrías (Podría) pedirle que me llamase él? | Вы не могли бы попросить его/её перезвонить мне? / Vy ne mogli by poprosit’ ego/ejo perezvonit’ mne? |
| ¿Querrías (Querría) dejar algún recado / mensaje? | Хотите оставить сообщение? / Hotite ostavit’ soobwenie? |
| Quiero dejar un mensaje / recado al señor Johnson. | Я бы хотел(а) оставить сообщение для господина Джонсона. / Ja by hotel(a) ostavit’ soobwenie dlja gospodina Dzhonsona. |
| Haz el favor de decirle a María que la he llamado. | Пожалуйста, скажите Марие, что я звонил(а). / Pozhalujsta, skazhite Marie, chto ja zvonil(a). |
| ¿Cómo le podré encontrar? ¿Como podré contactar con usted? | Как я могу с вами связаться? / Kak ja mogu s vami svjazat’sja? |
| | |
| Problemas | Проблемы / Problemy |
| Perdón, no comprendo. | Извините, я не понимаю. / Izvinite, ja ne ponimaju. |
| Perdón, pero no te oigo. | Извините, я вас не слышу. / Izvinite, ja vas ne slyshu. |
| ¡Podría hablar un poco más fuerte, por favor! | Вы не могли бы говорить громче, пожалуйста? / Vy ne mogli by govorit’ gromche, pozhalujsta? |
| ¡Puede repetirlo, por favor! | Вы не могли бы повторить, пожалуйста? / Vy ne mogli by povtorit’, pozhalujsta? |
| ¡Puede deletrearlo, por favor! | Вы не могли бы продиктовать по буквам, пожалуйста? / Vy ne mogli by prodiktovat’ po bukvam, pozhalujsta? |
| | |
| Finalmente | В конце / V konce |
| Me ha encantado hablar contigo. | Было приятно с вами разговаривать. / Bylo prijatno s vami razgovarivat’. |
| ¡Te volveré a llamar! | Я вам перезвоню! / Ja vam perezvonju! |
| ¡Llamame pronto de nuevo ! | Позвоните мне вскоре! / Pozvonite mne vskore! |
| Te llamaré lo más pronto posible. | Я позвоню вам как можно скорее. / Ja pozvonju vam kak mozhno skoree. |
| Contactaré contigo (con usted) la próxima semana / la semana que viene.. | Я свяжусь с вами на следующей неделе. / Ja svjazhus’ s vami na sledujushchej nedele. |
| ¡Hasta otra! ¡Adiós! | До свидания! / Do svidanija! |